表明“会议”和“委员会”的英文词汇许多,但简单混杂。下面就向我们介绍一些常见的表达及用法的差异。
Congress 一词常表明专门性代表大会,比较正式而盛大,到会会议的代表一般是选举发生的,会上经过的抉择往往具有约束力,“我国的全国代表大会”便是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。
Congress多指洽谈评论性的会议,到会的代表通常是约请、洽谈发生或有关单位派遣的,会议的抉择往往不具有约束力。
汉语中有些“会”已不归于meeting的领域,比方“博览会”是exhibition 或show;新年期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯展”应该是lantern show。
Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出差异。独自运用的时分,是没有问题的,不会引起紊乱。但是一旦这几个类型的委员会一起呈现,若都翻译成委员会,就简单引起混杂了,难以区别不同的安排类型,然后损失英文语境中原本应该有的寓意。
在英语中,board解释为“委员会”的寓意是 an organized body of administrators or investigators,即由一群办理者或许查询人员组成的集体。一般指的是有一群办理者(director)组成的集体,每一个办理者重视的是整个安排的利益,其间一般有个起领导作用的成员(president)。
综上,好像board译为办理委员会,council译为代表会,commission译为委员会,committee译为暂时委员会为宜。
上一篇 :全会经过的各种文件有什么差异下一篇 :关于我国你需求知道的五件事
QQ客服
电话咨询
027-87462688
电话咨询服务时间:周一至周日 9:00至18:00留言咨询